Pages

18/01/2020

En quoi nous sommes très pertinents de nous révéler?


En quoi sommes-nous très pertinents de nous révéler ?

Malak Afouneh‏ @MalakAfouneh

Derrida: What Is a Relevant Translation ?

 



Il (J. D.) omet par une volonté de laisser en ombre par une certaine courtoisie qui se mêle à l'euphémisme de l'époque qu'est cette idéologie de Political Correctness dont il est devenu malgré Lui l'un des responsables par déformation professionnelle compromettante sa Volonté de Différence

Cette volonté de puissance tant combattue au nom de dissiper et de caricaturiser la duelle dialectique pour les petites différences forcément issues des itérabilités qui refusent d'imiter une extériorité, toute en restant fidèle à soi, s'ouvrir par une curiosité maitrisée à l'autre idiome

Avant d'érotiser la traduction comme si l'idiome était le dernier vestige de la chair subie la Forclosion psychotique est la moindre des choses que d'Omettre les pratiques les plus courantes des vulgarités qui consistent à montrer obscènement l'ornement unheimliche pour s'effacer*

C'est de choisir et d'élever comme seul "relevant" (pertinent, correcte) la traduction déchiffrante ou dénudante sans réduire à sa nudité qu'est l'idéalité universalisante, au seul Rang Possible d'une différance affirmable, comme celle de survivant/e à sa singularité meurtrie moderne

Cela ne s'appelle plus la consolation qu'est le pain quotidien de chaque intellectuel religieux, mais son aboutissement non plus personnel, loin de là, comme affirmation du soi=comme issue d'une culture mutilée, fragmentée à juste titre qu'il faut universellement porter le deuil.


S'il faut aller à guerre il faut aller à la guerre disait les solutions finales du siècle dernier, et les écrivains, les peintres y allèrent (néanmoins, allés impressionnistes, rentrés cubistes! certains One Way Ticket), il nous est repartis donc un siècle de pardon et de réconciliation, c’est-à-dire le juste deuil de ce dont nous ne sommes pas tout à fait responsables, mais nous accumulons des fautes pour la traduction juste des générations suivantes dans l’exacte mesure où nous n’en étions pas capables…

* "L'ambiguïté est l'image visible de la dialectique (…) C'est une telle image qu'offre la  prostituée, à la fois vendeuse et marchandise." Walter Benjamin, Œuvres III, trad. M. De Gandillac, R. Rochlitz, P. Rusch, Gallimard, Paris, 2000, p.60

 

Aucun commentaire: