Pages

04/04/2024

Mobilisation à Malte & autres accélérateurs


Philosophie à l'école buissonnière:

Analyse détaillée ou en détails imbriqués, mais bien accélérée 

(vers la mobilisation totale dans la proximité érotique de la guerre avec les Turcs auxquels les malté(e)s historiques, et ô combien catholiques, ne voudraient plus, pour une fois, payer leurs "tributs à payer"; donc le Juif de Malte est à la barre du Conseil de la Cité),

 selon les "accessoires" (beiwerk -Aby Warung tel qu'il est traduit par Pontévia- , beiarbeit; ou perlaboration; Durcharbeitung freudienne)

 d'une pièce de théâtre de Christopher Marlow , "Le Juif de Malte", qui a été reprise, ré-écrite, ré-itérée par Shakespeare dans son "Marchand de Venise", comme une "Répétition" 

(toujours au sens de Freud, dans les étapes de l'Interprétation de Rêves)
 ou "une remise-en-considération en vue d'une meilleurs vision" -ou ré-écriture (Sight; Anschauung; ou s'offrir métonymiquement par la voie du "Transfère" à la visibilité d'un organe amputé:

le "bras" du Juif qui s'engage dans un contrat devant la Cité (chez Shakespeare), au lieu de cette ambiguïté retenue dans la rhétorique "accélérée" ou en "raccourci" de Renaissance chez Marlow, qui se glisse des "enceints" de la Cité à protéger à contre-cœur, à l'être-"enceinte" des sœurs (qui "se multiplient") parmi lesquelles son "trésor", son unique fille pucelle (avec un "tain" de diamant: "foya-lanmak*" -dépucelage) et juive "résistante" se compte 

[accueillie par "pro-vocation" dit le texte, suggérant une image d'étreinte religieuse ou érotique de la part et par la bouche du moine Barnardine: Se postuler avec beaucoup de (pro-) vocation (les "accès-soirs de la mobilité" qui font accélérer l'initiation)
auprès du monastère, qui ne fut en fait que leur "chez-soi" qui leurs a dérobé ou confisqué]: 

"Drap-peau" héraldique, et ô combien catholique de Malte...

 Barabas [le Juif mutilé ou castré étant dépourvu de ses "biens matériels" chez Marlow, se tombe dans le "philistinisme" (le nom propre biblique "Philisti" apparaît une fois par la bouche de Barabas) avec la mutilation ou l'amputation physique de son bras (castration) chez Shakespeare; 

la fille fidèle (objet partiel, détachable fetish) jouant un rôle comme une vase communiquant dans la Sittlickeit - entre les mœurs établis- de la Cité, là où les lois et les contrats se concluent encore par la prolifération de parole vivante ou par les rapports de force, que la menace ou la proximité de guerre avec les Turcs accélèrent et révèlent à la phénoménalité ce qui n'apparaissaient dans le temps de paix qu'une apparente tolérance ou une protection des Lois impartiales, garanties de la part du Prince (Machiavel en scène), etc.:

 "Il faut que tu paraisse hypocrite sans l'être vraiment; cela vaut mieux qu'une hypocrisie bien cachée", dit Barabas à sa fille, dans ce moment accéléré de la révélation ou de l'éveille, et d'une lucidité exquise, mais plein de haine et de ressentiment; 

les Turcs ne jouant qu'un rôle de "forces du dehors" (venant "tous les dix ans" pour conclure la paix -prendre leurs tribus- ou pour faire la guerre et prendre "Kriegschatz" -le trésor de guerre, les deux étant la même chose dans "l'économie générale" au sens de G. Bataille, dans ce "plan d'immanence nommé Bassin Méditerranéen), accélérateurs ou catalyseurs des cataclysmes portés à leurs paroxysme. 

Voilà la cartographie de la douleur, du malheur de certains et de la malédiction sans y intervenir les forces transcendantales ou divines.

 A chacun sa part maudite ou son malheur! A s'en consoler ou s'y consumer modérément... 

Database/Ran le 4 avril 2024

* Traduction en turc:  Özdemir Nutku,İş Bankası, 2016,s. 39, not:13 (Foya: elmasın parlaklığını arttırak için altına konulan ince parlak yaprak); folyo kağıdı yada aynanın sırrı, "tain du miroir" olarak anlıyoruz. Bir bekaret aksesuarı gibi düşünülebilir: "foyası çıkmak"...

Aucun commentaire: