Babelisation of my
tongue
Dormir sur ma couche de lièvre/ lierre* / lichen au sommet de
la Tour de Babel
*
sleeping on my hare/ ivy/ lichen layer atop the tower of Babel
*
schlafen auf meinem Hasen/Efeu/ Flechte Schicht auf dem Turm
von Babel
*
Babil kulesinin
tepesinde benim tavşan/sarmaşık/ liken tabakası üzerinde uyumak
(*) Une citation de "Journal" de Kafka qui m'avait marquée: "Je dormirais sur ma couche de lierre..." (=Je ne cédérai pas...La vie sans concession, etc.)
La metonymie de "lièvre/ lierre/ lichen"..., quoique plausible pour dormir solitaire (out of Babel), c'est "coucher" (atop the Tower of Babel) qui fut un "tribut à payer" pour rester dans la vaste société babilonienne, dans laquelle on ne rentrait que par la construction...
Automne 2016
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire