Pages

30/06/2012

"Booz endormi", V. Hugo

(Le Petit Bois et l'Ours Blanc/
Küçük Kütük ve Boz Ayı)


"Sa gerbe n'était point avare ni hideuse"

"Ses sacs de grain semblait des fontaines publiques"

("Kesesi ne cimri ne de hiddetliydi"

"Tohum dolu torbaları meydan çeşmesi gibiydi")

*

"Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles [poiles]

(Hareketsiz, açaraktan yarı kapalı göz kapaklarını)

Quel Dieu, quel moissonneur de l'éternel été,

(Ama hangi Tanrı, hangi ebedi yazın hasatcıbaşı)

Avait, en s'en allant, négligemment jeté

(Atmıştı giderken hoyratça)

Cette faucille d'or dans le champs des étoiles"

(Şu altından orağı yıldız tarlalarına)


 
                                                             "Booz endormi" (Uykuyakalmış Boz Ayı), Victor Hugo

Aucun commentaire: