Pages

30/06/2012

"Booz": Théorie d'Ours Blanc / Boz Ayı Kuramı

Qui se rappelle maintenant de ce poème "Booz" de V.Hugo?
Lacan ou Lévi-Strauss?

(Kim hatırlar şimdi V.Hugo'nun "Boz Ayı" şiirini?
Lacan mı yoksa Lévi-Strauss mu?)

Les trois séances du 15, 22 et 29 janvier 1958 que Lacan consacre à la métaphore (un mot pour un autre mot/ une Partie pour le Tout/ un corps pour un autre corps: Enfant) paternelle ["Nom du Père" comme Fiction], dont la première évoque [et nous soulignons en couleur "ceci" pronominal de] "Booz endormi" [/inconscient] de Victor Hugo : voici (vois-ci)

(Lacan, 1958 yılının 15, 22 ve 29 Ocak tarihli üç seansını, baba eğretilemesine [bir sözcük yerine başka bi sözcük, Bütün yerine Parça/ bir beden yerine başka bir beden: Çocuk] ayırır: bunlardan ilki [ki biz "bu" zamirini renkli olarak vurguluyoruz] Victor Hugo'nun "Uyuyakalmış [bilinçsiz] Boz Ayı" adlı şiirine gönderme yapar: işte aşağıda ["bu"na bakınız])



"Booz, les yeux fermés, gisait sous la feuillée;
("Boz ayı gözleri kapalı yapraktan bir yorgan altında yatıyordu)

Or, la porte du ciel s'étant entre-bâillée
(İşte o sırada gökyüzünün kapıları hafif aralanmıştı)

Au-dessus de sa tête, un songe en descendit.
(Başının üstünden ona bir düş indi)

Et ce songe était tel, que Booz vit un chêne
(Ve bu düş öyleydi ki, Boz ayı bir çınar gördü)
Qui, sorti de son ventre, allait jusqu'au ciel bleu ;
(Karnından çıkıp göklerin maviliklerine uzanıyordu)

Une race y montait comme une longue chaîne ;
(Uzun bir zincir gibi bir soy uzanıyordu oradan)

Un roi chantait en [haut], en [bas] mourait un dieu.
(Tepesinde bir kral şarkı söylüyor, aşağısında bir tanrı ölüyordu)

Et Booz murmurait avec la voix de l'â[n]e :
(Ve de Boz ayı eşşek sesiyle inildiyordu)

'Comment se pourrait-il que de moi ceci vînt ?'"
('Nasıl olur da bu benden çıkabilir?')

"Booz endormi", V. Hugo

(Le Petit Bois et l'Ours Blanc/
Küçük Kütük ve Boz Ayı)


"Sa gerbe n'était point avare ni hideuse"

"Ses sacs de grain semblait des fontaines publiques"

("Kesesi ne cimri ne de hiddetliydi"

"Tohum dolu torbaları meydan çeşmesi gibiydi")

*

"Immobile, ouvrant l'oeil à moitié sous ses voiles [poiles]

(Hareketsiz, açaraktan yarı kapalı göz kapaklarını)

Quel Dieu, quel moissonneur de l'éternel été,

(Ama hangi Tanrı, hangi ebedi yazın hasatcıbaşı)

Avait, en s'en allant, négligemment jeté

(Atmıştı giderken hoyratça)

Cette faucille d'or dans le champs des étoiles"

(Şu altından orağı yıldız tarlalarına)


 
                                                             "Booz endormi" (Uykuyakalmış Boz Ayı), Victor Hugo

Poète Anonyme



Graffiti sur le sol granite (produit chinois de 2ème qualité) à Kadikeuy, gribouillé avec charbon;


chaussé d'été, ciré par les cireurs d'enfant sans cri!



Traduction littérale:



"JE SUİS UN ANCİEN COMBATTANT D'EXPLOITATION"



l'Explication / Ausandernsetzung:

un petit "je peux m'expliquer:"



"Dans ces derniers temps je rencontre souvent dans la rue -étant un enfant de la rue-

Des jeunes gens qui s'appellent comme "ancien combattant" des guerres récents,

Et bien ils rejouissent ou abusent de tous les droits légitimes

Ou illégitimes de cette nouvelle classe de "Baron de Guerre";

Tandis que moi, étant encore trop jeune pour mes services militares

-ou sans papier tout court ni attache familiale-

Je me considère en poète,

Moi-aussi comme un "ancien combattant"

Et pour cause -ça fait déjà longtemps que je suis à la rue-

-et non d'un combat militaire quelconque-

Mais, étant déjà vaincu de tous mes guerres d'exploitation...



Et n'ayant pas ce beau language ni la voix comme vous

Pour vous tout expliquer,

Je me suis fait poète de la rue en écrit:

Ayez loisir Messieurs-Damnes de me lire et

Ecrasez mes mots maintenant sous vos pieds"



17/06/2012

EXCURSION À C.B. EN IMAGE FRACTALE




A LİRE ATTENTİVEMENT!...


La première des photos prise sur la série temporelle se résume et même pré-sume (sans pouvoir sub-summer pourtant, là où dessin ou la nuit fait la brisure -un haiku s'abîmant dans la nuit étérnelle des mortels-) ce qui va se passer (sans pouvoir pourtant rendre compte du passé, ni de l'avenir, étant donné à la présence des mortels comme facticité même de cette histoire et non pas de L'Histoire).

Néanmoins elle mérite d'être considérée comme une véritable image fractale (dont un nom ou plutôt le paléonyme s'agonit sous la forme d'icône) qui contient sinon le Tout, la totalité abstraite de l'univers de la dite "Excursion À C.B.", étant donné dans l'errance.

Faut-il y ajouter cette mince information que les dessins sont exécutés dans leur totalité dans cette boutique aux horreurs, ou idem, pareille, etc. (ce qui fait la série une série n'étant rien d'autre que l'abstrait malencontreux de la série temporelle).


A USER MODEREMENT!

(VİGNT IMAGES MOİNS UN)

16/06/2012

Lotus et le double Eléphane

                                   Deux Eléphants autour de l'arbre Lotus: ornement en bois vernis

15/06/2012

Les Secrets de la Chose / EŞYANIN SIRLARI...




                                            EŞYANIN SIRLARI...

LES SECRETS DE LA CHOSE...

tapis, XVIIIème siècle
Ayvalık, antiquaire

Ulu Camii, Bursa

Casa Sépharade, Cordoba

Bursa, Museum

Bursa, Museum

Su Saati, Cordoba Mesquita

"Grenade" de Granada

Saçuka, Japonais

Dents de Psyché

Miroir de Psyché

Souverain

                  (TEXTE ET IMAGES: PSYCHE, MIROİR ET QUELQUES AUTRES ELEPHANTRİES...)

Trois Têtes d'Eléphane

                          Trois Tête d'Eléphane avec une globe sous leurs pieds qui tourne en se haussant...
                                                              (servent à dormir subitement):
                                               acquisition en 2009, à Antalya (facteur de la poste ci-joint)

L'Eléphane de Bibliothèque

                             L'Eléphane de Biblithèque avec son fardeau chargé sort rarement
                                                       (gardé fermé, sous couvert): bois verni

Miroir de Psyché

                                    La Place du Souverain est changée dans le Miroir de Psyché

EŞYANIN VAADLERİ...

Muhtemelen “eşyaların sırları”na yaptığımız imâlar kendi esrarımızdan başka bir şeye işaret etmemekte ve onlar geçirimsiz, donuk, suskunluklarında ayak diremeye devam etmekte ve bizi de kendi esrarımıza geri dönmemiz hususunda şuursuzca malumatlandırmaktadırlar.
Kendi esrarımıza gelince aziz dostum, onda eşya kıvamında bir sırdan ziyade şey görmeyiniz: Kendimizin kendimize esrar olarak görünmesindeki sır, bizim derin ruhî ufuklar nispet ettiğimiz kendi en has ufkumuz da eşya kıvamındadır; ez cümle, bizatihi kendisi de bizim için eşya kadar geçirimsiz, donuk ve suskundur.
Filhakika insanın bizzat kendi ruhuna veya gönlü bûz eylemiş sevgilinin ruhuna bile herhangi bir sitâyiş veya sitem olmaksızın “eşya kıvamında” demesinde ve dâhi ona eşya muamelesinde bulunmasında bir beis yoktur.
İşte bu biçare ufuk uyarınca biz eşyaya müracaat eder, ona kendimize açılmayan ruhumuzu ifşa için nice tesirlerde ve telkinlerde bulunur ve de yatırımlarımızı kendinden emin bir borsa simsarı endamıyla ruhumuzun bizatihi kendisine değil, bundan böyle eşya’ya, eşyanın icat edip sonra da (ki bu aynı anda da olabilir) esiri olduğumuz mantığına yaparız.

Bu hakikati de kendimizden dahi saklamamızdaki sır budur işte (aynı andalık!)…
Söz gelimi, insanın sevgilisine veya onun ruhuyla giriştiği dehşetengiz oyuna yaptığı zahmetli yatırımlardan kazanacağı, bu işten kazançlı çıkacağı veya öğrenebileceği şeyin nihayetinde hüsran olacağını bilen ilim irfan sahibi malumatperverlerin eskiden beri yaptığı gibi, ruhunuzu bir İran veya Gence aynasında gibi kendi gönlünüzden geçtiği gibi yansıtıp onun ışıltılı bir suretini sunmada pek uysal ve pek de maharetli eşyaya yöneliniz efendim.
Eşya eşya dediğimiz şey, malumatınız olduğu üzre, bizim her türlü eziyetlerimize baha baştan topyekûn boyun eğmişliğiyle bize ömür boyu tek başına hükümran olabileceğimiz yegâne ruha veya sevgiliye nihayet vuslatı müjdeler.
Eşyanın vaadlerine veya ayartısına pek o kadar da kanmayınız efendim… Eşya sevgiliyi müjdeler, vaadi de ayartısı da yine odur. Eşya, bir gün size nihayet gerçek yüzünü gösterecek kendi ruhunuzu müjdeler, veya aynı anda icat eder…
Bu son sözleriniz pek muhtemel görünüyor…


(Kafası iyice karışmıştır. Perdeleri kapar ve zihnindeki bir ışığı yakmak istercesine bir sigara sarar)



Son

11/06/2012


Une Histoire de Sainte Famille




L'histoire que je vais raconter en 36 images est deux, même trois fois vrais, en vrac et véridique: une permière fois, elle a eu lieu dans l'histoire, dans le passé présent, à en croire; et maintenant une deuxième fois elle est cousue, construite de par pièce en pièce, images par images par mes propres mains délibéremment, volontairement, donc sans concours de circonstances ni de hasard: donc ouverte -avant tout- à la communacabilité, prête à être publiée publiquement, exposée à toute intelligibilité, donc valable ou vaut universellement (eucuméniquement, par la maison, par l'oikos et par la famille, par la familiarité de la familiarisation, par la langue de la famille ou de la langue maternelle ou maternisée, appropriée) et -vaut encore apostoliquement (c'est à dire, réitérée par l'intérmédiaires des prêtes, des prêtresses, par les apôtres du même nom, par la magie ou l'universalité réitérable du nom -pas seulement du nom d'ailleurs, des situations, des postures et des gestures, non pas des acteurs, des intervenants, des arrivants, des interlocuteurs capables de parler et de repondre par leur propre nom, ni par des présdigitateurs, des actants ou des actantes, des actrices, des protogonistes ou des antagonises, ni par des parties interréssées, qui restent entre esse et en ens,

(mais de par qui alors?)



mais de par tous ces "qui" et des "quoi": cousue pièce en pièce, images par images, à la ressemblance de quoi je ne sais plus...

hantée, niée et puis appropriée trois fois...

par la trinité triple de la lumière et de la voix,

et ça que je vous montre en ostention

dans et sous la lumière abondissante

et indique de ma main

montrant et avalant

l'hostie descendue

à la maison

de cette famille

sainte

sans peur et crainte

sans regret ou

sans mauvaise foi

comme des fois on est ou on se sent prèt à mourrir





on s'apprête sans s'y apprêter

les mains cousues

rien à faire

que de soupirer

dans les plaines de Berry

(trois petites tombes,

me semble-t-il)



merci, thank, danke, gracia, şükran



et c'est ça?

une histoire se pleure?

mon père



et oui il nous manquait dans l'histoire

mot absolu

soit absout*

(*bénédiction et prières avec les encencements des cendres du cerceuil)