Pages

06/08/2024

Eden Lost en poésie




Eden Lost en poésie



Osi - İçinden çıkamadığım güç durumu dışından taşamadığım imkansız’la çarpıştırdım. gerçeküstü bir beklentim vardı, gerçekdışı çıktı..



"Aynen";ama Alamancı aksanı ile,"eigene" ğibi... Ben de ergenlikte (lich eki) hayatımın böyle olacağını hiç tasavvur edemedim; muhayyilem "Mavi-Bleu Mosquée & Carpet dreams", Nuruosmaniye barok camii modelleri ile doluyken Cankurtaran Kumkapı Yenikapı Langa Kadırga arazileri baktım/ bıraktım.



Osi - Sen ergenlikten çıktığında homo sacer statüsüne yükseltildin, yedi düvele nam saldın, basamakları üçer beşer çıkmaya başladın. Ben o tünelden çıkamayınca ki bazıları hiç çıkamaz, vatandaşlık alan bir bitkiye yani edendisizliğe sürüldüm. diyaletiğe gel buralar hep kamuya açık…

"Edensizlik" : off, tam Hölderlin kıvamında bir "Das Wort"...


Belki zamanında Ece Ayhan, üslûbun kantarının topunu az kaçırıp Yaşar Kemal gibi bir dev yazara, "Edebiyatımızın İbrahim Tatlıses'i" yakıştırmasında bulunmuş olabilir; ama bu kadarı da 2013'de bile fazla... Kaldı ki, sen şimdi 2024'desin, güven gelsin hele bir kendine... "Edensiz"

*

"Si nous saurions un jour oser de jouer cette tragédie de 'Jouets de Sisyphe', que tu m'as écrit expressément à Tousla, sur une brique, dans la scène de l'humanité?" fut le titre d'une oeuvre inachevée dans mes tiroirs. Prends alors ce miroir pour te dévisager et cette brique sur ta tête!



Je sais que tu méprises mes travaux de petit bougeois, trop centré sur sa chère Moīété; je t'envoie 1 mise-en-miroir & une brique manquant sur ta tête, et tu m'apprends des Worten: "Eden", c'est ce mot qui me manquait le plus: poème égaré en archive: Re/ichtung/ Eden/ Annähmen/ Geistig/ Heil



2020'den beri her şeyi kaybettiğim hissiyle, kaldığım yerden ayni sorunsallara gerek irticalen, gerek yeni okuma ve arşiv yoklamalarla devam ederken, 'yeni' keşfettiğimi "orada hep, ezelden beri seni bekliyormuş" hissi Ìdea'yı 'hatırlama kuramına' bağlar: Yeni geçmişini icat eder.

Bunun teorisini zaten Lacan'dan itibaren Menon okuması ile

"ilk Néandertal"dan beri böyle işlediğinin teorisini 1994'de yayınladım (G.Y. kitap).

Konu, sadece

Re-Richtung

Reich

Res

Yeryüzünde Cennet

Hukuk ve

-Yâ inşaat/ Şefahât/ Sefahât/ Seyâhat!

 

Eden şiiri nereye kayboldu?[1]



[1] Geisteslosigkeit  temalı şiiri çevirme çabasının Almanca İngilizce ve Türkçe ses kayıtlarına 8.08.2024 sabah saatlerinde ulaşıldı: “Ausgang” ve “Eden” başlıklarını taşıyor.

Kim sakladi?

 *

Bana desinler Evliya Çelebi

ben zaten ülkeyi Besmele,

Amentü Gemisi

belki de kayığı ile,

Kalyoncukulluğu'nu ve nice Çapanoğlu sokaklarını

Büyük/ Küçük Parmakkapı,

Lüleci ve Hendekleri kaybederken

arkamda halk ayaklanmaları değil

Amnezia bıraktım ve

Juif-Errant don-gömleğine büründüm;

acıdır, hacı oldum.

 

*



Osi-

imdi okeonos’un kollarında amentü

kimdi beşir? neydi fuad?

teknede ölüm, defterler, edebi motor Atlasa talib oldular

şimdi köpüklü, sıcak, dumanı üstünde

tütsülü bir kan akacak edensizliğe…



*

Edenlosigkeit... hmm, büyük oynamayı seviyorsun, bakıyorum. Hani o kız kurusu acili anne'nin dediği gibi bir zamanlar bize, "hey siz ikiniz, yüksek perden atışmayın" Marmaris validesi idi.



Saches que ta poésie "is already stollen by me". Mon dernière film est achevé en ce petit matin, et porte le titre de JOUETS DE SISYPHE -JEUX LANGAGIÈRES. Et mon poème, attitré du même & séparément édité, porte également ton nom. Suis-je un homme réussi enfin? Lis recto-verso ceci, s.v.p.




Kulağima yan masadan gelen, tatlı bir sevgili münâkaşası irkiltti: Erkek olan, bacımıza (latife yollu/"de bon humeur") şöyle diyordu: "Yani, şimdi öyle konuştun ki, sanki bir şey yapmak istiyorsun da, ben engelliyormuşum gibi"... İşte aşk pathos'nun özeti, iki sıfırın yoldaşlığı.

Comme mon prochain film sera sur le "Problemata[1]" et "Néoptolème", et ces mysterieux mots d'Oedipe sous la plume de Sophocle; mieux qu'un simple 'rejeton', l'exorbitante "promontoire"; car le fils-père, endimanchés... Mieux que "prolétaire", une vraie "Schein" humaine de Bezeugung[2]!

 



Osi-

Felsefe ile uğraş edebi ürün türetmenin bariyeri. ama proleter için daha da zor; bir nevi tabutta manevela ve dar yalanlarda kısa yâslaşma gerektirir. Ama el işçiliği ile donanmış bir filozof-zanaatkar tanıyorum. paralelleşmenin mucidi, adı spin oza. camcı…



Ona bakarsan Abdulhamid de 'Kizil Sultan' olmadığı zamanlar ebenistmiş (Eboni & Ayvori şarkisini, bilirsin çok severim); nitekim Evrenos Paşa da ressamdı. Ben ise Tousla & Büyükdere kiremit işçiğinde Salomon & Père İstihsâlinden el aldim:

Biz kızıllar, "Maddenin tokadını yedin mi?" derdik.

[Malheureusement il n s'agit pas d'une fictionnalité, d'une surenchère, là où la nudité mise en abîme se réfléchie sans lumière baroque de Chora Église sous toile d'anti-Renaissance voulue d'un Antéchrist inhibitoire et vengéant, comme souvent arrive au pouvoir par ce ressentiment d'être rien dès le depart.]


"Edenlosigkeit": Dieses Wort scheint nicht gebräuchlich zu sein. Meintest du vielleicht “Endlosigkeit”, was Unendlichkeit oder das Fehlen eines Endes bedeutet?

Yalnızca Erreichtung[3] Errichtung[4] Annahmenung[5] Edenlosigkeit Dichtung[6] Glaube Deutch Worterbuch için bulunan sonuçları arayalım mı?

[1] L’Enfant est toujours problématique” demiş Philoctète (in Passion / Çile / Tutkular, Derrida –filmde alıntılanıyor). Ben de diyorum ki, “babalık (anneliğin tersine) her zaman şahitlik (Bezeugung)/ispat gerektirir”.

Ve sonra birden, film yaparken, senle “atışırken”, baba kalmak için, bu “şahitliğin” de, “dini bağlamda” bir “Über-zeugung” olduğunu öğreniyorum, ve “babacım/ oğlum” dünyam kararıyor.

Übersetzung gerçekten “riskli”, tehlikeli, Gefahr’la dolu bir uğraş. Generation, zürriyet (bırakma), hem şairâne, hem de “uğraşların en masumânesi”/ tehlikelisi” demiş Hölderlin, ama “dicten” ve “Gedichten” için demiş bunu:

 

İnanmazsan sözlüğe bak; Dichtung: Ein literarisches Werk, oft in Form von Gedichten oder Geschichten, das künstlerischen Ausdruck darstellt.

O halde, (son üç filmimde incelediğim) “Doğada, dünyada ve İm’de İkâmet”teki “şairânelik” savına, “çocuk yapmanın” da şairâneliği savı”, yani Bezeugung’un “dichterich” (yoğaltma) ile “ağdalı” ve “yapışkan” bağı, re-ligio und Glaube savı eklenmiş oluyor.

 

Ben buna, homonymique (eşsözellik veya univocité/ équivocité) şeklinde “schlage/ schlage = Knabe/ Knabe” diyordum, “Aux Yeux d’Autrui” romanımda (mayıs 2024).

 

Bu arada taş / Stone (İng), Stoff (Alm) da “madde” ve “kumaş” demek, Stoss/ StoBen ise “hâdlemek”/ “vurmak”. Yani, hangi kumaştan yapıldığımız

 

“Masum” musun “tehlikeli” mi? Asimptotik olarak ikisi aynı şey. Tersinir-ler.

 

[2] Glaube: Vertrauen oder Überzeugung in etwas, oft im religiösen Kontext verwendet.

 

[3] Sözlüğe yazınca çıkanları aktarıyorum: Erreichtung Errichtung Annahme translate: Ereksiyonun Benimsenmesinin Başarısı; veya İnşaat (küçük e ile) / Kuruluş / Ereksiyon ereksiyon Kabulü … Rerrichtung Reich errichtung im Eden: Aden'de İmparatorluğun Kuruluşu; Annahmen Viederrichtung errichtung im Eden: Hypothèses sur l’orientation de la construction en Eden; Annahmenerrichtung im Eden: Kabul Kuruluşu Cennet Bahçesi'nde

 

 

[4] Errichtung: Aufbau oder Konstruktion von etwas, z.B. eines Gebäudes oder einer Struktur.

 

[5]  Annahme: Eine Vermutung oder Hypothese, die als Grundlage für weiteres Denken oder Handeln dient.

 

 

[6] Dichtung: Ein literarisches Werk, oft in Form von Gedichten oder Geschichten, das künstlerischen Ausdruck darstellt

Aucun commentaire: